Coluna

|Comunique-se - Na ponta da língua

Coluna

|Comunique-se - Na ponta da língua

Veja por autor

"Pretend" não é Pretender

whatsapp linkedin
Publicado em Mon Jan 17 01:44:00 UTC 2005 - Edição 329
O inglês de negócios, aparentemente simples, traz, às vezes, armadilhas fatais para quem precisa fazer uma negociação utilizando esse idioma. Palavras semelhantes nas duas línguas podem ter significados completamente diferentes. Fique atento aos casos mais comuns:  Pretend/pretender – Em inglês, pretend quer dizer "se fazer passar por" ou "fingir". Se quisermos dizer que pretendemos fazer algo, a palavra correta é intend, que, em português, seria "ter a intenção de".  Actually/atualmente – Actually quer dizer "na verdade" ou "de fato". E não "atualmente". As palavras para “atualmente” são nowadays ou currently.  Compromise/compromisso – Não pode ser usado no sentido de “compromisso marcado”, mas apenas no sentido de “se comprometer”. A palavra para: "Vamos marcar um compromisso" é appointment. 
 

Rede Gestão